FOLLOW US

 

    Le français d’aujourd’hui

    MOYEN
    écoute 2/25
    © Stocksy United; ddp

    Starten Sie den Audio-Text

    Mit dem Audio-Player können Sie sich den Text anhören. Darunter finden Sie das Transkript.

    On dit souvent que le français, comme l’allemand ou l’anglais, est une langue vivante. Une langue vivante, c’est une langue qui est parlée, utilisée. Elle passe d’une bouche à l’autre, alors elle change, elle évolue, elle est dynamique… Normal, non ? Eh bien parfois, en France, cela fait débat. Par exemple autour de l’gendergerechte Spracheécriture inclusive, qui veut laisser plus de place au féminin, pour combattre le sexisme. Ou avec les anglicismes, ces mots anglais utilisés en français : pensez donc à e-mail ou à week-end ! Et pourtant, rien de catastrophique, assurent de nombreux linguistes, des spécialistes de la langue. Ces Linguistes erschüttertatterrés, comme ils se sont nommés, ont même publié un Tract des linguistes, un essai intitulé Le Français va très bien, merci. Je laisse Gilles Siouffi nous en dire plus : il est spécialiste de l’histoire de la langue française à l’université de la Sorbonne, à Paris, et il a participé à la rédaction de cet essai.  

    Gilles Siouffi : Ce tract des linguistes est venu de l’idée, du constat plus exactement, que les discours (m/pl) qui sont tenusdas, was gesagt wirdles discours qui sont tenus aujourd’hui sur la langue française dans les médias actuels en France, des médias influents, sont souvent des discours alarmistes, kulturpessimistischdéclinistes, qui etw bedauerndéplorent l’évolution de la langue aujourd’hui, notamment avec l’influence de l’anglais, l’influence des nouvelles technologies, éventuellement aussi la féminisation et la langue inclusive, etc. Et que le grand publicbreite Öffentlichkeitle grand public se fait souvent des idées fausses sur la langue, et donc nous avons essayé dans ce tract de réunir une série de petits chapitres qui vont justement, hier: etw widerlegendésamorcer ces idées fausses rétablir qcetw wiederher­stellenen rétablissant quelques vérités historiques et factuelles pour que le grand public, justement, ait moins d’idées stéréotypées sur la langue française et son évolution actuelle. 

    Le but de ces linguistes est de démolir les clichés qui entourent la langue française, et qui l’empêcher qn/qc de faire qcetw/jdn an etw hindernempêcheraient d’évoluer. Par exemple, Gilles Siouffi mit Nachdruck sageninsiste : non, le français n’est pas la langue de Molière ! 

    Gilles Siouffi : On parle de langue de Shakespeare pour l’anglais, langue de Goethe pour l’allemand, bien que la formule soit moins weit verbreitet seinrépandue. En tout cas, pour le français, la formule langue de Molière est très répandue dans les médias. C’est une sorte de synonyme qu’on met commodément à français dans les rédactions. Et bien sûr, personne n’est dupe que ...alle wissen, dass ...personne n’est dupe qu’aujourd’hui nous savons tous que nous ne parlons pas la vraie langue de Molière. Mais c’est quand même un symbole un peu gefährlichpernicieux parce que ça donne l’impression que le français a peut-être atteint son Höhepunktapogée au XVIIe siècle avec Molière et donc c’est un symbole qui peut etw einkapselnenfermer la langue, la vision de la langue dans quelque chose d’assez fixe et immobile. Et c’est pour ça que j’etw einer Sache widmenai consacré ce petit chapitre à essayer de dire, bah, ça serait quand même pas mal si on abandonnait cette formule de langue de Molière. On parle juste du français, d’ailleurs plutôt des français au pluriel que de la langue française au singulier, parce que la langue française a énormément varié dans l’histoire et elle varie énormément dans le monde aujourd’hui et dans les usages sociaux, donc il serait important de etw loswerdense débarrasser de cette statue de Molière en quelque sorte, qui est d’ailleurs une statue totalement unangemesseninadéquate pour représenter la langue française.  

    Autre grand sujet de débat autour de la langue de Mol… euh, pardon, du français, les anglicismes ! Ces mots anglais qui se sont faits une place dans le français.

    Ah mais oui ! Complètement.

    Florent Moncomble est Dozent/-inmaître de conférence en linguistique anglaise à l’université d’Artois. Les anglicismes, il connaît. Ils ne lui font pas peur, c’est bien pour cela qu’il soutenir qnjdn unterstützensoutient les Linguistes atterrés. Il s’explique : 

    Florent Moncomble : Écoutez, moi je suis angliciste alors c’est vrai que tout ce qui concerne l’influence vermeintlichsupposément verheerenddélétère et mortifère de l’anglais sur le français c’est quelque chose qui me parle beaucoup et voilà, on sait très bien quand on regarde sur le temps long que le contact entre les langues c’est quelque chose de tout à fait naturel, que les Entlehnungemprunts font partie de la vie de toute langue et qu’il y a de nombreux mots venus de l’anglais que nous ne hier: etw bemerkenrepérons plus et nous considérons que c’est du français tout à fait correct. außerdemPar ailleurs, il y a beaucoup d’anglicismes qui vont et qui viennent, c’est une affaire de mode également. Donc on est loin d’une hier: Aussterbendisparition de la langue française sous les coups de l’anglais. Ce sont quelques emprunts lexicaux tout au plus et il n’y a absolument pas de quoi crier à la mort du français.   

    Alors maintenant, on aimerait savoir : Florent Moncomble, donnez-nous donc des exemples d’anglicismes ! 

    Florent Moncomble : Ah oui, alors un mot que j’aime bien parce qu’il sonne vraiment tout à fait français, puis il etw an sich habena un petit côté désuet, un petit côté antiquiertsuranné, c’est Gehrockredingote, qui vient de riding coat. On l’a complètement oublié, il est complètement acclimaté dans la langue française. On a Passagierschiffpaquebot aussi, packet boat qui est un emprunt à l’anglais. Et même quelque chose de plus surprenant, on oublie qu’un mot comme shampoing est un faux anglicisme puisque c’est shampoo avec la terminaison -ing, mais comme on le prononce à la française, on etw merkens’en rend kaumà peine etw merkencompte

    Finalement, les deux spécialistes et leurs collègues du Tract des Linguistes ont un message très simple : la langue française se porte bien, il ne faut pas sich Sorgen machens’inquiéter !  

     

     

    Neugierig auf mehr?

    Dann nutzen Sie die Möglichkeit und stellen Sie sich Ihr optimales Abo ganz nach Ihren Wünschen zusammen.